Saturday, June 18, 2011

Durs Grünbein: dos poemas de "Falten und Fallen" (1994)














Bueno saber que el color negro preserva las cosas,
que, última aduana, confisca la mirada,
fiable como no puede serlo el azul.
Ninguna exhalación de colores, ningún
tormento, sólo un simple exterior
sin resonancia. Pobre piano,
que sus notas espeja en su barniz.
Cada gamuza acapara su parte.
El asfalto caliente conserva las pisadas
de los transeúntes estivales. No,
insólito es el color negro que absorbe la muerte,
lame los charcos de sangre y sepulta
la luz, el último refugio de los nervios.  





Y con frecuencia la muerte a mitad de camino
es interrumpida, antes de que ella misma
interrumpa –un atasco en la vena,
mejoras, caídas, compasión
por tantos finales, tantos comienzos,
pues hay reflejos, cambios
de parecer entre ameba y estrella.
Lo singular, lo errático,
lo equívoco de la fisión se engaña,
astuto, a sí mismo,
frente a rotos espejos,
posando a la manera del olvido:
cada hueco, una pieza perdida.
Y el esfuerzo por encontrarla, un salmo.





                             Traducción de José Luis Fernández Castillo

1 comment:

  1. Desde un París de 37 grados, diríase amadrileñado, descubro con placer y sana envidia no sólo una gran traducción, otra, sino a un gran poeta del que desconocía todo. Quizá con las traducciones de Saba y Thomas, para mí, una de las mejores.

    Un fuerte abrazo nocturno.

    ReplyDelete